Заметки Первопроходцев/Мэй-Инь Ли

Материал из ARK Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данной статье требуется перевод. Вы можете помочь, расширив данную статью с помощью перевода на русский язык.

Мэй Инь (美盈) — китайский воин, её заметки тематически напоминают древние стихи и написаны на традиционном китайском языке. Похоже, она из эпохи Троецарствия, после Восстания Желтых Тюрбанов в Китае.

Заметки The Island

Заметка Мэй Инь #1 (The Island)

NoteMeiYin.png Традиционный Китайский

今處何地 何以至此

自醒於此 吾數遍問及此事 需停也 知其然亦無助於吾 定而自問 何以存而續命 必有其法 雖之常變 然慰吾於遲疑恐懼之時

自黄巾軍大敗 吾已無所畏懼 然是日遇巨蜥 盻目相對 吾心之懼 自甚知也

~ Мэй Инь
ПереводГде я? Как я сюда попала?

Я задавала эти вопросы много раз с тех пор, как очнулась на этом чужом берегу, но я должна остановиться. Они не имеют значения. Ответы меня не спасут, поэтому я сосредоточусь на другом вопросе — как мне выжить? На этот вопрос всегда есть ответ, хотя он постоянно меняется, и он помог мне найти решение в моменты неуверенности или страха.

Всего несколько дней назад я никогда не думала, что снова буду бояться. Я думала, что мой страх умер вместе с Желтыми тюрбанами. И все же, когда я вижу, как огромная ящерица обращает на меня свой взгляд, я знаю, что страх - это именно то, что я чувствую.

Заметка Мэй Инь #2 (The Island)

NoteMeiYin.png Traditional Chinese

今有衣衫護具 雖襤褸簡陋 有可用之石矛 仍須鐵匠磨礪 岸汀之上 有肥鳥 其行慢 常捕之 不知此鳥何以存活於此 然幸得其肉

以矢克巨獸 有巨蜥 其耳如扇 其沫燃物 然吾之威脅 非僅獸類 昨日尋跡於沙 吾非一人也

~ Мэй Инь
ПереводТеперь я вооружена и одета, хоть и грубо. Мой каменный наконечник копья заставляет меня тосковать по оружейнику моей деревни, но он служит. Я использую его, чтобы охотиться на медлительных, жирных птиц, которые бродят по побережью. Я не знаю, как такие существа вообще выживают здесь, но я благодарна за мясо, которое они дают.

Я приберегаю свои стрелы для более опасных существ - таких, как ящерицы с ушами, похожими на веера, чья слюна обжигает все, к чему прикасается. Нет, не только существа. Они не единственная опасность. Вчера я обнаружила на песке следы, которые не были моими собственными. Я не одинока.

Заметка Мэй Инь #3 (The Island)

NoteMeiYin.png Traditional Chinese

憶當年 保家護民於叛亂之變 數月所得甚於先前數年 其理可用於今時 男輕女於戰時 人或狠於野獸

沙中之跡 非一人 乃三人也 見吾色變 目炬如狼之見羊 錯矣 其愚鈍而不知吾為狼也 脅之 無果 二人命喪於矢 余一人 刺之以矛 暴屍於野

岸旁地廣 不宜久留 欲存而活之 須至林中

~ Мэй Инь
ПереводЗащита моего родного города во время восстания научила меня за несколько месяцев большему, чем я узнала за все предшествующие годы. Среди этих уроков - мужчины всегда будут недооценивать женщин в бою, а люди могут быть более жестокими, чем любое животное. Оба были применены и сегодня.

Следы, которые я нашла, принадлежали не одному человеку, а трем. Их глаза изменились, когда они увидели меня, как волки, обнаружившие ягненка. Они были неправы. Они были просто дворнягами. Я была волком. Двое погибли от стрел, проигнорировав мои предупреждения. Последний на моем копье. Я оставила их тела на воле.

Я не могу здесь оставаться. Пляжи слишком открыты. Чтобы выжить, я должна отважиться на джунгли.

Заметка Мэй Инь #4 (The Island)

NoteMeiYin.png Traditional Chinese

今日大勝

行至落日 見一村落遇襲 其人騎巨蜥 執火器 殺村民 若退之 可保全己身 然尸橫遍野 不能離去 此乃獸行也

奇襲乃兵家上計 吾善用之 射蜥於喉 覆人於地 頃而以矛刺其項背 是以 待其亡 終不知何人所為

是想 應保巨蜥一命 吾可用一坐騎

~ Мэй Инь
ПереводСегодня я одержала великую победу.

Когда солнце садилось, я случайно наткнулась на маленькую деревушку на утесе. К несчастью, она была осаждена человеком, который скакал на ящерице, как на лошади, и размахивал палкой, которая плевалась огнем. Было бы безопаснее отступить, но я не могла игнорировать тела. Это была бойня.

Неожиданность может быть самым мощным оружием воина, и я эффективно им владела. Моя первая стрела попала ящеру в горло, и еще много стрел пронзили спину человека, когда он упал с седла. Он так и не увидел своего победителя.

Оглядываясь назад, я должна была пощадить зверя. Лошадь была бы кстати.

Заметка Мэй Инь #5 (The Island)

NoteMeiYin.png Traditional Chinese

村民以寇之刀劍護具相贈 留吾過夜 吾大驚 竟諳其語 村人唇動異常 聽若故里之言 村人曰 皆因吾等腕上之器也 不明其意 然村人不吾欺

是夜 夢及叛變 吾為關公之副將 英勇率軍 突出重圍 夢醒 吾僅為美盈 而村人已去 雖為生人 仍痛其所失

吾須獨自前行

~ Мэй Инь
ПереводВыжившие жители деревни позволили мне забрать доспехи и оружие всадника ящерицы и дали мне приют на ночь. К моему удивлению, я их поняла. Их рты странно шевелились, но в ушах я слышал язык моего дома. Они говорят, что это работа металлического предмета на моем запястье. Я не понимаю, но у них не было причин лгать.

В ту ночь мне приснилось восстание, но на этот раз я была лейтенантом Гуаном, снявшим осаду моей деревни одним доблестным броском. Но когда я проснулась, я была просто Мэй-Инь, а жители деревни ушли. Я для них чужая, но на сердце у меня тяжелее от их потери.

Я должна продолжать в одиночку.

Заметка Мэй Инь #6 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾听闻 村民言馴獸易 然 初試险丧吾之性命 此物为二足巨蜥 形如寇之坐骑 村民名之猛龍 然此獸壯 虽施以毒矢使之昏迷 仍能刺吾之臂 然吾及時避之

待其休憩 吾餵之以肉 其醒 訓其以武器 及其馴而服之 始覺其全身烏黑 僅小腿及馬蹄如雪白 名其烏騅 吾不信命 然覺此獸可攜吾歸之

~ Мэй Инь
ПереводЖители деревни говорили, что приручение зверей звучит просто, но моя первая попытка едва не стала последней. Моей добычей была та же двуногая ящерица, что и конь рейдера, которого жители деревни называли "раптор", но этот был сильным. Даже когда мои отравленные стрелы вырубили его, он смог сделать последний выпад на мою руку. Он почти схватил её.

Я осторожно кормила его кусочками мяса, пока он отдыхал, и когда он, наконец, проснулся, я держала свое оружие направленным на него. Только когда я убедилась, что он послушен, я обратила внимание на его внешний вид - весь черный, за исключением белых голеней и ступней. Именно тогда я назвала его Учжуй, и хотя я не верю в судьбу, я чувствовала, что этот зверь доставит меня домой.

Заметка Мэй Инь #7 (The Island)

NoteMeiYin.png 猛龍日壯 隨烏騅其後 而烏騅聽命於吾 獸若無人騎則不成隊 然仍可緊密前行 久之 但凡獵於平原之上 獸群可聽吾之指令 或攻或退

烏騅及五兄弟壹堂 宛若眾兵 而吾為其帥 然僅此而已 吾非匠人 不善鍛造 亦身無他物

眾人異於我也 或有人善於造物 而不長於攻 吾或可易技與之

~ Мэй Инь
ПереводРапторы совершенствуются. Они знают, что нужно следовать за Учжуи, а Учжуи знает, что нужно слушать меня. Звери без наездников не могут поддерживать строй, но они, по крайней мере, бегут близко друг к другу. Со временем они даже научились атаковать и отступать по моему сигналу во время нашей охоты на равнинах.

Вместе Учжуи и его пять братьев подобны отряду легкой кавалерии, а я их командир. К сожалению, это все, что у меня есть. Я не большой мастер, и у меня мало имущества.

Однако не все здесь такие, как я. Возможно, есть те, кто умеет создавать, но не может сражаться. Возможно, мы могли бы торговаться.

Заметка Мэй Инь #8 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾之防 妙也 赤鷹族進攻之法 有如余部 率眾獸 攜槍支 全以蠻力沖襲而來 枉顧周遭其他 未料吾之伏擊 出其不意 襲以側翼

吾大勝 恩人守信 施以利器及所需 又加眾獸以載物 每戰吾技皆有所進 吾位亦有所升 然有獸群在 技位於我 皆無所謂也 吾在意之人 皆已歸鄉 返鄉之前 得烏騅伴吾左右 足矣

~ Мэй Инь
ПереводЗащита прошла великолепно. Как и многие племена, Красные Ястребы полностью полагались на грубую силу. Они думали только о том, как атаковать со своими животными и оружием, не обращая внимания на окружение. Они никогда не ожидали вылазки, тем более той, которая произошла с их открытого фланга.

Наша победа была настолько полной, что мои благодетели не только наградили меня обещанным оружием и припасами, но и дополнительными вьючными животными для их перевозки. С каждым боем мои навыки улучшаются, а мои ряды пополняются, хотя бы среди зверей. Я не против этого. Люди, которые мне дороги, вернулись домой. Пока я не вернусь, Учжуй будет достаточной компанией.

Заметка Мэй Инь #9 (The Island)

NoteMeiYin.png 得知護送之行兇多吉少 不料途遇正規軍

所幸 吾為前鋒 識敵於先 遂信號吾軍以改線路 吾從側翼攻其不備 擾其視線 並反向撤退 縱然如此 吾兵亦大損 烏騅之眾兄弟皆有傷亡 敵軍或蠻鬥或攻之即如鳥獸散 然可見此軍紀律嚴明

此護送之隊有壹隊首 感恩吾之所為 曰常人若遇此新軍 鮮有倖存 吾將慎也

~ Мэй Инь
ПереводМне сказали, что эта миссия по сопровождению будет опасной, но я не ожидала, что мне придется сражаться с законной армией.

К счастью, я ехала впереди основной колонны и заметила их первыми. Подав сигнал конвою изменить курс, я преследовала противника с флангов, чтобы привлечь его внимание, а затем отступила в другом направлении. Даже это дорого мне обошлось. Многие братья Учжуя были ранены, а некоторые убиты. Раньше мои враги здесь яростно сражались или рассеивались при нападении, но у этих людей была дисциплина.

Лидер конвоя был очень благодарен. Судя по всему, немногие выживают после встречи с этим "Новым Легионом". Мне следует опасаться их в будущем.

Заметка Мэй Инь #10 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾今為雇兵邪? 先前未多思慮 而今人謂吾為雇兵 不喜此號 雇兵為利而戰 吾為生而戰 二者質不同 非也?

憶往日 吾戰而歸家 心知為何人何物而戰 亦知敵為何人 如今弗能辨也 吾本當護人以為榮 而非攻之 然何以確之

現弗能安穩定居 須戰以存生 戰以歸家

~ Мэй Инь
ПереводЯ теперь наемник? Я не особо задумывался об этом, пока меня не назвали таковой. Мне не нравится название. Наемники сражаются за богатство, а я просто борюсь за то, что мне нужно, чтобы выжить. Это другое, не так ли?

Когда я сражалась дома, я знала, за кого и за что я сражаюсь. Я знала, кто мои враги. Здесь я не могу сказать. Я пытаюсь проявить благородство, защищая людей, а не нападая на них, но как я могу быть уверена?

Я не могу на этом останавливаться. Чтобы выжить, я должна продолжать сражаться. Чтобы вернуться домой, я должна продолжать сражаться.

Заметка Мэй Инь #11 (The Island)

NoteMeiYin.png 始馴形大獸者 吾之獸群 助之以速疾 然不足也 正所谓 纵有千擊速攻 若力微則無用 要勝新軍 需有重擊之力

有獸如巨型猛龍 頭頂有角 始馴之 速疾力大 可為主力也 待吾驯足量角猛龍 將加以巨獸

吾可寻归家之路哉

~ Мэй Инь
ПереводЯ начала приручать более крупных существ. Скорость моей легкой кавалерии была выгодна, но я поняла, что этого недостаточно. Сто быстрых ударов ничего не значат, если за ними нет силы. Чтобы выжить против таких врагов, как Новый Легион, я должна уметь наносить сильные удары.

Я начала с тех, кто выглядит как более крупные хищники, но с рогами на лбу. Они хорошо сочетают силу и скорость и станут основой моих сил. Когда у меня будет достаточно рогатых хищников, я добавлю несколько великанов.

Может быть, тогда у меня наконец-то найдутся силы найти дорогу домой.

Заметка Мэй Инь #12 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾居於島上 嗚呼哀哉 此乃受詛咒之島

吾試而馴背刺巨蜥及巨型猛龍 遂欲離島尋路 然兜轉島中 不得離開 甚者 人雲島之魔障 阻人行舟離泗 防鳥高飛離島 此無關於力也 因無路歸鄉

烏騅似知我所憂 近日嘗醒而見烏騅棲於吾側 吾覺不孤寂也

~ Мэй Инь
ПереводЯ живу на острове. Хуже того, проклятый остров.

Когда мне удалось приручить огромную шипастую ящерицу и гигантского раптора, я покинула джунгли, чтобы найти выход из этих коварных земель, но вскоре обнаружила, что путешествую по кругу. Хуже того, мне говорили, что волшебный барьер не дает кораблям отплыть слишком далеко от берега, а птицам — слишком высоко, чтобы покинуть остров. Это никогда не было вопросом силы. Пути домой вообще нет.

Кажется, Учжуи чувствует мое беспокойство. В последнее время я часто просыпаюсь и обнаруживаю, что он уютно устроился рядом со мной. По крайней мере, я не заперта здесь одна.

Заметка Мэй Инь #13 (The Island)

NoteMeiYin.png 良久以來 今大笑 有人自魚鄉部落而來 欲使吾護其左右 然其未呼吾名 喚曰獸林女王 听闻此 吾不禁大笑

吾覺明其所意 自探路而敗 以木樁圍小片之地而定也 當地之人皆知此乃吾隊之營 然吾不敢當女王之稱 吾之宮殿僅為茅草小屋 然較雇兵 吾尚喜女王之號 吾許受之

~ Мэй Инь
ПереводI laughed for the first time in weeks today. A man from a small tribe of fisherman sought to hire me, but he didn't call me by my name. He called me the "Beast Queen of the Jungle". I could not keep a straight face.

I suppose I understand the title. Since my failed expedition, I have staked out a small swath of land to live on more permanently, and the locals know it as my pack's hunting ground. Still, I'm hardly a queen. My "castle" is little more than a shack. I'd rather be called a queen than a mercenary though, so I may as well embrace it.

Заметка Мэй Инь #14 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾常思 吾父何所想也 吾列隊而戰 其將以吾為榮乎 吾知其願有壹子 是以秘而訓吾 其或喜見吾為獸林女王焉 吾母弗認同也 村民窮途末路 當吾與之戰黃巾軍 眾人無謂吾之男女 然吾母弗能諒之 許不願見哉

吾須掛於心乎?

其乃美盈之雙親 美盈之人生 常思之 不知此生之真假 吾或生而為獸 非女也

吾須掛於心乎?

~ Мэй Инь
ПереводI wonder what father would think of me now. Would he be proud of me when I march off to battle? I know he wanted a son. That's why he trained me in secret. Would he accept a Beast Queen instead? Mother wouldn't approve. The other villagers were too desperate to care about my gender when I joined the fight against the Turbans, but mother never forgave me. She wouldn't even look at me now.

Should I mind?

Those were Mei-Yin's parents, from Mei-Yin's life, and sometimes I wonder if that life was even real. Maybe I was always a beast, and never a woman.

Заметка Мэй Инь #15 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾終尋壹獸 此獸非吾可命之 然以獸稱之仍不足矣 其乃魔也

吾隨巨型猛龍壹雙 欲伺機挾之歸營 是時 此獸以疾速奪雙龍所獵與林中 拘身以平猛龍之高 縱猛龍已是龐然大物 待此獸雷霆大發 其狀舉世無雙 遇敵攻之 其眼射仇光 以復興之勢重擊其敵

其可怖狀 前所未見 弗敢鬥此獸也 吾若為獸林女王 其為魔獸之王

~ Мэй Инь
ПереводI have finally found a beast that I cannot command. No, to call him a beast is not enough. He is a demon.

I was stalking a pair of giant raptors, waiting for an opportunity to bring them into my pack, when he tore through the treeline to steal their kill. He dwarfed even the giant raptors in size, and in fury he surely has no equal in this world. When his foes bit at him, his eyes glowed with hatred and he struck with renewed vigor.

I have never seen such terror. Even I dare not challenge this creature. If I am the Beast Queen, then he is the Demon King.

Заметка Мэй Инь #16 (The Island)

NoteMeiYin.png 有女名海蓮娜 昨至吾營 非為顧吾 其言本為學者 学島上之獸 望觀吾之獸群 吾始拒之所求 因不明其所為 何能將獸交與此女 且與此島探究学术 是瘋人邪? 然其志坚不棄 少時以誠相服

吾不知此之對錯 海蓮娜怪問不斷 如吾獸之排便與交配之習 不知其为何有此问 怪人也

~ Мэй Инь
ПереводA woman named Helena arrived at my camp yesterday, though not to hire me. She said that she was a scholar studying the creatures on this island, and that she wanted to observe my beasts. I turned her away at first, not trusting her intentions. How could I? What mad fool would bother with scholarly pursuits in a place like this? Yet she persisted, and in time I was convinced of her honesty.

I don't know if I made the right decision. Helena is constantly asking strange questions. Why does she need to know so much about my beasts' feces and mating behavior? What a bizarre person.

Заметка Мэй Инь #17 (The Island)

NoteMeiYin.png 及海蓮娜至 吾常瞟之 不知其著何述于其大书 近若無言 已无感其之存在 然疑问从未停止 所幸 问题并非总是与獸類之糞相关 偶爾論如烹飪之常事 吾等皆不善 然若一起烹製 其味美於生肉

不久 營地又靜如以往 海蓮娜曰 其將離之 而戰始於南方 必有人速需吾之劍也

~ Мэй Инь
ПереводWhen Helena arrived, I was constantly glancing in her direction, wondering just what she was scribbling in that thick book of hers. Now I hardly notice her unless we're speaking. The questions haven't stopped, but thankfully they aren't always about things like animal feces. Sometimes we just talk about something simple, like cooking. Neither of us are very good at it, but together we've managed to make a few things that tasted better than plain meat.

Yet before long, my territory will be silent once more. Helena says she has to move on, and war is brewing in the south. Someone will need my sword very soon.

Заметка Мэй Инь #18 (The Island)

NoteMeiYin.png 南方之戰非常也 繪鯊部落至此顧兵 其族正與新軍斗 吾知其凶险 迟疑不定 先前新軍強也 至上次交鋒以來 日精壯大 吾亦有所進 然繪鯊部已絕望異常 吾弗能拒之

吾正備戰 憶數月前之夢 仍不信命 然興許為吾之本性 此島之上 吾或真能如關公也

~ Мэй Инь
ПереводThe war in the south is not an ordinary one. According to the member of the Painted Sharks that arrived to hire me, his tribe is fighting the New Legion. I admit, that gave me pause. They were formidable before, and they've grown even stronger since we last met. Yet I have grown stronger too, and the Sharks were clearly in desperate straights. I could not turn them away.

As I readied for war, I recalled a dream I had many months ago. I still don't believe in fate, but maybe this is my nature. On this island, maybe I can actually be like Lieutenant Guan.

Заметка Мэй Инь #19 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾獸為繪鯊所缺也 其長於海戰 於地則缺前鋒之猛 無此 其部難以與新軍相衡 更決計不可能打敗之 當吾之獸群如狂狼從後側攻入新軍 戰勢大變

新軍戰敗 至今猶可聽及勝利之呼聲 感受胸中得意之回响 若能歸鄉 此必為吾之所感 弗能忘卻

~ Мэй Инь
ПереводMy beasts are precisely what the Sharks lacked. Most of their martial strength lies at sea. On land, they lacked a unit with the ferocity of a true vanguard. Without that, they could merely withstand the Legion's siege, not break it. That changed when my beasts crashed into the Legion's rear like a great wave.

I can still hear the cheers as the Legion fled. I can feel the echo of the emotion that swelled in my chest. If I could return home, I imagine that is what I would feel like. I won't dare forget it.

Заметка Мэй Инь #20 (The Island)

NoteMeiYin.png 常覺吾生尖牙或犄角而不知 若非此 緣何他人視我如斯 戰時繪鯊為吾鼓氣 然戰后 鮮與吾交談 異地扎寨 非論謀略而不喚 吾不明

吾知此島之上無信也 非吾未流血焉 亦非吾獸未亡於戰時乎 蓋戰時之緊張也

吾至新軍之領地 攻其大營 旋即即可大勝 繪鯊屆時將不再畏吾

~ Мэй Инь
ПереводSometimes I fear that I have grown fangs or horns without noticing. What else can explain the way others look at me? In battle the Sharks cheer me, but afterwards we rarely speak. I camp separately and only am summoned when it's time to discuss strategy. I do not understand.

Trust is rare on this island. I know that. But have I not bled in their defense? Have my beasts not died fighting their battles? Perhaps it's just the strain of war.

We're in Legion territory now, taking the battle to them. Soon the war will be won. Surely then the Sharks will not fear me.

Заметка Мэй Инь #21 (The Island)

NoteMeiYin.png 怒時思其果 吾謹記於心 然仍不禁勃然大怒 烏騅亦處遠處

昨夜繪鯊大營有聲如雷 吾醒而奔往助之 然夜色蔽目 軍營四處恐慌 繪鯊攻吾以後路 待局勢穩定 雙方皆有傷亡

此舉為敵所為 然繪鯊愚鈍 怪之於吾 有部族之人甚曰吾燒其營 吾忠心作戰而遭疑 吾視其為軟弱無為者 無權言論其他

~ Мэй Инь
ПереводКогда поднимается гнев, подумайте о последствиях. Я знаю это наизусть, но не могу не закипеть от ярости. Даже Учжуй держится на расстоянии.

Прошлой ночью я проснулась от звука грома, доносившегося из главного лагеря Акулы. Я бросилась к ним на помощь, но ослепленные ночью и объятые паникой, они напали на мою стаю. К тому времени, когда порядок был восстановлен, мы оба понесли потери.

Очевидно, что это дело рук врага, но эти дураки обвиняют меня в неразберихе. Некоторые даже утверждают, что я подожгла их лагерь. Как они смеют сомневаться в моей чести после всего, что я сделала? Трусы! Они не имеют права!

Заметка Мэй Инь #22 (The Island)

NoteMeiYin.png 早該料想至此 縱吾置尊嚴於不顧 彼魯莽之繪鯊則不然 受其之命 今晨始歸吾營地之長途也

其言勿需吾之助力即可勝也 吾疑之 若無無吾前驅之獸 新軍必將其粉碎 然吾能奈其何 其若不願吾之助力 吾何以護其左右

待繪鯊滅時 吾或為目標乎 此難料也 但若使然 吾知將無救兵也 需靠壹己之力 現恐力之不足也

吾需愈發強壯 魔獸之王當為必備

~ Мэй Инь
ПереводI should have foreseen this. Though I put my pride aside, those audacious Sharks could not. At their behest, I began the long trek back to my own territory this morning.

They say that they will finish the war without me. Doubtful. Without my pack at the van, the New Legion will surely smash them to pieces. But what can I do? I cannot protect them if they do not want my protection.

Will the Legion come for me afterwards? I cannot say, but if they do, I know that I will receive no aid. I must rely on my own strength, and right now I fear it insufficient.

I need to become stronger. I need the Demon King.

Заметка Мэй Инь #23 (The Island)

NoteMeiYin.png 其為吾之所有 大战挣扎过后 魔兽之力 已可为吾所使

此中代價巨大 為捕斯也 吾僅攜最迅速之眾獸 望以圈而囚之 終了其殺吾獸數只 若非烏騅 吾亦死於其手 然吾之烏騅快而狡 知當保持距離 亦知何時當撤 無它坐騎更精于此

明日吾當馴此魔獸之王 使其歸吾之隊 然今夜 吾將慶而祝之

~ Мэй Инь
ПереводHe is mine. After a mighty struggle, the power of the Demon King is now mine to unleash.

The cost was almost too great. I brought only my swiftest beasts on the hunt, hoping to run him in circles, but even still he managed to kill many of them. Were it not for Wuzhui, he may have killed me as well, but my Wuzhui is both swift and cunning. He knew exactly what distance to maintain, exactly when to retreat. No steed could prove more true.

Tomorrow I must begin acclimating the Demon King to life in my pack, but for tonight, I will allow myself to celebrate.

Заметка Мэй Инь #24 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾智也 于飛行之獸上試此獸王之捕獵之技 當其跌落碎石之下 眼泛舊時之仇光 旋即不聽吾之號令 然不多時 其又重歸我之掌控 然觀此事仍乃兇險之極

思忖將其與眾獸分 既保全眾獸 又可安撫獸王 自獸王至此 獸群皆惴惴不安 弗可怪也 獸王之力既可成我 亦可亡我 使其力需慎之又慎

~ Мэй Инь
ПереводЯ поступила мудро, испытав охотничьи навыки Короля Демонов верхом на одном из моих летающих зверей. Когда он споткнулся о небольшую горную породу, его глаза светились знакомой ненавистью, и вдруг он оказался глух к моим командам. Со временем он успокоился и снова повиновался мне, но наблюдать за этим было страшно.

Думаю, я буду держать его отдельно от других зверей. Это не только обезопасит их, но и успокоит их нервы. Они были напряжены с момента его прибытия. Я не могу винить их. Сила Короля Демонов может спасти или обречь нас. Я должна использовать его с особой осторожностью.

Заметка Мэй Инь #25 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾錯焉 興許如此 光柱離地表愈近 吾愈憂心忡忡

此乃賭博無疑 海蓮娜云 不知此光柱是否如同其他 若是 其將攜吾等至他處 斗巨獸獲密鑰 此興許為歸鄉之初 若非 至少可避此島與新軍

論由頭吾受僱于海蓮娜 然渺茫之機亦可為酬勞 愿冒其險

望吾之備足矣

~ Мэй Инь
ПереводЯ совершаю ошибку? Может быть. Чем ближе этот огромный столб света появляется на горизонте, тем больше растет мое беспокойство.

Это азартная игра, без сомнения. Хелена сказала, что она не знает, будет ли этот столб света вести себя так же, как другой. Но если это произойдет, если мы перенесемся в какой-то другой мир, чтобы сразиться с монстром за таинственный ключ, тогда есть шанс, что это может стать первым шагом на пути домой. Если не это, то, по крайней мере, путь подальше от этого острова и Нового Легиона.

Технически Хелена наняла меня, но этот маленький шанс - достаточная плата. Это стоит риска.

Я надеюсь, что я готова.

Заметка Мэй Инь #26 (The Island)

NoteMeiYin.png 如吾受制于懼 留獸王于后 吾與海蓮娜或已亡矣 皆因其力才可斗巨猿 猿之怒令吾獸多有傷亡 然則皆勝利之價也 亦為希望之價也

所獲獎勵之密鑰與海蓮娜之密鑰相配 料其意為第三根光柱必能令吾等獲第三把密鑰 若齊三把 然何焉 乃未知 但若密鑰皆可攜吾至某處 興許齊三鑰可至任意之處

許能帶吾歸鄉

~ Мэй Инь
ПереводHad I let fear rule me and left the Demon King behind, then Helena and I would be dead. Only with his strength were we able to defeat the gigantic ape. His rage cost some of my pack their lives in the aftermath, but that was the price of victory. The price of hope.

The key we were rewarded with matches the one Helena already had. The means the third pillar must lead to a third key. And when combined? What then? It's uncertain, but if each pillar takes us somewhere, then maybe their combined power can take us anywhere.

Maybe it can take us home.

Заметка Мэй Инь #27 (The Island)

NoteMeiYin.png 懦夫哉新軍 全力可擋其兵 然其待吾等自光柱而歸 然攻之 吾獸皆乏 未及吾之撤退之令 獸王已大怒 其後所望皆空

謹記吾側之痛 及醒 僅有烏騅伴吾 鮮血覆身 烏騅之傷甚深 難以思究 其傷之重何以攜吾至此

需尋處而棲 烏騅與吾孤身於斯 僅報殘念

~ Мэй Инь
ПереводDamn those New Legion cowards! At full strength, I could have fended them off, but they attacked just as we returned to the pillar of light. What beasts I had were exhausted, and the Demon King flew into a rage before I could start a retreat. When that happened, all hope was lost.

The last thing I remember is a sharp pain in my side. When I awoke, I was alone with Wuzhui. Both of us were covered in blood, but Wuzhui's wounds were deeper. I cannot fathom how he carried me to safety in such a state.

I must find a place to hide. Wuzhui and I are alone now, and barely clinging to hope.

Заметка Мэй Инь #28 (The Island)

NoteMeiYin.png 吾之親已故 至死皆勇猛 襲吾之物巨大 及烏騅傷 其愈快也 然無物可與烏騅言魄 埋其于所倒之處 亦為其最后救吾之處

吾不配忠友如烏騅 誓為其仇也 害其之物當血債血償也 然非彼獸 為新軍之責也 以先人之魂起誓 當尋新軍之首 以劍刺其心 以烏騅之名 吾將取其首級哉

~ Мэй Инь
ПереводMy dearest friend is gone. To his last he was magnificent. The creatures that attacked us were larger and with his wounds they were even faster, but no beast could ever match Wuzhui in spirit. I buried him where he fell, saving me one last time.

I was unworthy of such a loyal friend, but I will avenge him. His true murderers will pay. Not the beasts, but the New Legion. They are responsible. I swear by the souls of my ancestors that I will find their leader and drive my blade into his heart! In Wuzhui's name I will take his head!

Заметка Мэй Инь #29 (The Island)

NoteMeiYin.png 如吾所料 新軍於最後光柱之處 其返時見之 即尾隨其行 然其之眾 吾所不敵 其如若見吾 吾之將死 然吾知如何避其注意 掩吾之氣息以防彼獸

吾不久便知何人為首 他人行未有其尊 勢未有其威 現吾可以弓箭射之 然望其見我之容貌 知乃獸林女王大破其軍

~ Мэй Инь
ПереводКак я и думала, Легион был у последнего столба света. Я заметила их, когда они уходили, и с тех пор следила за ними. Их слишком много, чтобы я могла сражаться в лоб. Если они меня заметят, меня убьют, но я умею прятаться и маскировать свой запах от их зверей.

Мне не потребовалось много времени, чтобы понять, кто из них был предводителем. Никто другой не ходит с такой гордостью и не жестикулирует с таким авторитетом. Я, наверное, уже могла бы поразить его стрелой, но я хочу, чтобы он увидел мое лицо. Я хочу, чтобы он знал, что Королева Зверей победила его.

Заметка Мэй Инь #30 (The Island)

NoteMeiYin.png 新軍開光柱之門 吾等隨其進入 此前吾將海蓮娜於籠中放出 少時即悔 其心專於四周之神奇 及新軍之眾皆死 而吾將殺其之首 海蓮娜竟欲阻之 將其擊昏 願其無礙 不可令其礙吾之大事

海蓮娜告之以首之名 乃涅爾瓦 吾將弒其於此絕佳之處 吾明了 此處甚美 眾星閃亮 復仇之處 無處可比

此處 天界之緣 且待吾 終決壹戰

~ Мэй Инь
ПереводI soon regretted freeing Helena from her cage before following the Legion through the portal they opened. She was too focused on the wonders around us. When she saw that most of the Legion was dead, she even tried to dissuade me from killing their leader. I knocked her unconscious. I wish her no harm but I cannot let her interfere.

At least she told me his name - Nerva. That is the man I will kill here, on this most fitting stage. I admit, it is beautiful. The stars shine so clearly. I can think of no better place for my vengeance.

Here, at the edge of heaven, let our battle finally be decided.

Заметка Мэй Инь #31 (The Island)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводЯ подозреваю, что Нерва знал, что в бою ему не поздоровится. Получив пару ударов от моего меча, он умчался в темноту. Однако я знаю, что он был глубоко ранен. Его кровь не может лгать. Я подозреваю, что этот командный центр был создан кем-то с технологией, далеко выходящей за рамки обычного понимания.

Вдалеке я вижу несколько миров, один из которых явно является местом, где я побывала. Теперь я уверена, что таких миров много. Этот негодяй Нерва, должно быть, сбежал прежде, чем смог встретить свою смерть. Он мало что знает, я так легко не сдамся, я найду его в любом царстве, в которое он отправится.

На платформе в конце командного центра есть терминал. Конечно, с помощью какой-то комбинации кодов, которые должны разблокировать путешествия в другие миры. Но это не так. Это только добавит еще одного врага, которого убьет Королева Зверей.

Aberration Explorer Notes

Заметка Мэй Инь #1 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводКуда меня забрали? Когда я попыталась вытащить свой меч из этой машины, произошла яркая вспышка, и внезапно я оказалась в этом пустынном месте. Что бы это ни было за устройство, я, должно быть, сломала его.

Труп Нервы путешествовал со мной, кровь все еще сочилась из раны, которую я оставила у него в груди. Несмотря на то, что он сделал, часть меня думает, что я должна похоронить его. Он был тираном, но все равно умер смертью воина.

А пока я перевяжу рану на лице и отдохну. Здесь ночь, и будет безопаснее исследовать окрестности при свете дня.

Заметка Мэй Инь #2 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводI was fortunate today. The sun was rising as I finished bandaging my wounds, and had I not glanced at it, I would never have seen Nerva's body. It was three hundred paces away, right where I left it, and it was smoldering. The sunlight was burning it.

I remembered a cave that I had spotted earlier, and ran for it as fast as I could. My legs ached and smoke was rising from my armor by the time I arrived, yet I was still alive.

So now the sun was trying to kill me. Perhaps I was delirious, but I laughed at the notion. Monsters and armies have failed, so let the sun have its chance. I will defeat it too.

Заметка Мэй Инь #3 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводYesterday, I realized that I could rest no longer. I had no more spare cloth for bandages and had eaten nearly all the moss nearby. Rather than risk the heat of the sun on the surface, I ventured deeper into the caverns.

It was a treacherous descent, but I am glad I went. This cave is larger than I could have imagined. In fact, it is hardly a cave at all. A great forest flourishes down here. It is as if this whole land is backwards.

However, there is one thing that is familiar to me. The air is thick with the sound and smell of wild beasts. I must remain on my guard.

Заметка Мэй Инь #4 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводСвет здесь, внизу, горит не так, как на поверхности, даже тот, что исходит с потолка. Не понимаю почему, но я этому рада.

На меня напала стая маленьких монстров с шипами на спинах. В другой жизни они бы напугали меня, но сейчас я не боюсь никакого зверя. Я убила многих из них, но продолжали появляться новые. Даже убив самого крупного из них, они не колебались.

Только когда я приблизилась к странному светящемуся столбу, они отступили. Кажется, они боятся необычного света, который он излучает. Я должна использовать эту слабость против них.

Заметка Мэй Инь #5 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводНаконец-то я сняла повязки с лица. Хотя я избежала заражения, рана обязательно останется шрамом. Я не возражаю, как и мой новый компаньон.

На самом деле, я только что снял повязки, когда впервые увидела его. С ветки большого дерева он смотрел на меня с любопытством. Я посмотрела в ответ с таким же любопытством. Он выглядел почти как молодой олень, но его мех был разноцветным и он сиял, как упавшая звезда. Он напомнил мне картины Цилиня, которые я видела, но казался слишком маленьким.

Кем бы он ни был, он приблизился ко мне так невинно, что я не могла оставить его позади. Так что теперь он Сяо, мой маленький свет во тьме.

Заметка Мэй Инь #6 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводNavigating the forest has been easier with Xiao at my side. His light has both guided and protected me. The small, spined monsters that I fought before returned in numbers, but they cowered and fled before Xiao's light, as they did from the glowing pillar. So long as Xiao is with me, I need not fear them.

Yet Xiao's power is not an endless well. If he does not periodically extinguish his light to rest, it will fade with time on its own. I must be careful when wandering into the darkest parts of this forest, lest Xiao's light go out and we are both put at risk.

Заметка Мэй Инь #7 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводДаже с помощью Сяо я мало что могу сделать пешком. Мне нужен надежный конь, который сможет быстро перевезти меня через лес и помочь собрать ресурсы. К счастью, я, возможно, нашла такого зверя.

Прошлой ночью я услышала вдалеке множество завываний. Когда я проводила расследование, я обнаружила стаю странных зверей, похожих на безволосых волков. Это уродливые и злобные существа, но они идеального размера для верховой езды.

А сейчас я буду преследовать стаю. Когда один из волков отделится от остальных, тогда я выбью его своими стрелами и заберу себе.

Заметка Мэй Инь #8 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводЯ назвала своего волка Ши, потому что он настолько черный, что, кажется, поглощает весь свет вокруг себя. Никакой зверь не сможет заменить Учжуя, но Ши быстр и свиреп. На его спине я могу с легкостью путешествовать по лесу.

Однако я знаю, что одного Ши недостаточно. В этих землях сильные будут доминировать над слабыми, и они попытаются уничтожить тех, кто не подчиняется. Я вспоминаю об этом каждый раз, когда у меня болит шрам. Чтобы выжить, я должна стать сильнее. Пришло время восстановить мою армию.

Заметка Мэй Инь #9 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводВчера я преследовала гигантского зверя с панцирем и большими когтями, которые он мог использовать как руки. Хоть и медленный, он казался сильным. Я решила, что это будет хорошим дополнением к моей армии, но прежде чем я смогла попытаться уничтожить его, что-то спикировало с неба и напало на него.

Это была огромная ящерица, но не такая, как те, которые я видела раньше. Нет, этот зверь был настоящим драконом, с длинным телом и пушистой гривой. Он использовал перья на своих руках, чтобы оседлать ветер, и разрывал панцирь своей жертвы железными когтями. Когда он поел, он взобрался на стену пещеры и слился с тенями, полностью исчезнув из моего поля зрения.

Я нашла свою новую добычу. Скоро я буду командовать мощью дракона.

Заметка Мэй Инь #10 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводДракон оказался даже более грозным, чем я ожидала. Поначалу Ши мог танцевать вокруг зверя, пока я протыкала его стрелами, но я недооценила, насколько далеко его пернатые руки смогут его занести. В результате внезапного прыжка Ши поранил ногу, и меня выбросило из седла.

После этого искалеченный волк продержался недолго, и я выжила, только забравшись на деревья. К тому времени, как дракон упал от моего нокаутирующего яда, его шкура была полна стрел.

Я похоронила Ши там, где он упал. Хоть он и прослужил мне недолго, но сделал это преданно. Благодаря ему я обладаю силой дракона. Я снова Королева Зверей.

Заметка Мэй Инь #11 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводПутешествовать по пещере легко благодаря моему дракону, которого я назвал Ао Юэ. Я обнаружила, что пещера даже больше, чем я себе представляла. За лесом есть туннели, которые ведут дальше под землю, в страну сверкающей воды и растений, которые светятся, как Сяо.

Как далеко они уходят? Если я продолжу идти, найду ли я конец света? Не знаю, но буду стараться. Я не могу вернуться домой или даже на остров, с которого приехала. Мой враг мертв далеко позади меня, и я не нашла ни друзей, ни союзников. У меня нет никакой цели, кроме простого выживания. Так что на данный момент все, что я могу сделать, это двигаться вперед.

Заметка Мэй Инь #12 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводЗвери этой земли становятся все более странными, чем глубже я погружаюсь. Вчера на меня напал рой летающих демонов с извивающимися щупальцами вместо голов. Я думаю, они преследовали Сяо. Если некоторые монстры боялись его света, то эти жаждали его.

Однако они не могли сравниться с клыками Ао Юэ и моим клинком вместе взятыми. Тем не менее, я буду держать Сяо рядом и пусть он пока погасит свой свет. Я не вынесу, если он пострадает. Из всех, кого я встречала в этих землях, только Сяо остался со мной по своей воле. Даже Учжуи пришлось сначала свалить.

Полагаю, там была и та женщина с острова, но ее больше нет. Кроме того, я ударила ее. Я сомневаюсь, что мы были друзьями

Заметка Мэй Инь #13 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводВ конце концов, я не одна в этих пещерах. Следы, которые я нашла сегодня, не принадлежали ни одному зверю, это точно.

Но если эти следы оставили люди, они двигаются так, как никто из тех, кого я когда-либо видела. Они глубокие, как будто их ступни ударяются о землю с большой силой, и у них часто есть огромные промежутки между ними. Ни один человек не может прыгнуть так далеко, но их не сопровождают звериные следы.

Возможно, если я буду двигаться осторожно, я смогу выследить и понаблюдать за ними. Являются ли они друзьями или врагами, я должна узнать о них больше, прежде чем действовать.

Заметка Мэй Инь #14 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводГде я допустила ошибку? Я двигалась молча и ни разу не вышла из тени, но каким-то образом они меня заметили. Я мгновенно оседлала Ао Юэ, но каким-то образом они все равно меня догнали.

Если бы мы сражались, битва могла бы быть трудной. Их было всего четверо, и у меня была Ао Юэ, но их оружие и доспехи сияли, как лунный свет, а движения были быстрыми.

Я собиралась нанести удар первой, когда одна из них подняла руки и сняла шлем, открыв человеческое лицо и волосы цвета заката. Она убедила своих друзей опустить оружие, но даже когда я пишу, я держу одну руку на своей. Возможно, сегодня мы будем жить в одном лагере, но я не смею спать.

Заметка Мэй Инь #15 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводУ бронированных было много вопросов, когда они проснулись. Они были удивлены тем, что я сама вырастил Ао Юэ, и еще больше удивились тому, что я пришла из другой страны монстров. Им это показалось важным.

Я тоже задавала вопросы. Говорят, именно доспехи позволяют им видеть ночью и передвигаться с такой скоростью. Я не верила в это, пока женщина с оранжевыми волосами не позволила мне надеть ее шлем. С его помощью я могла видеть сквозь тьму, как если бы она была залита зеленым светом, или видеть красные тени далеких существ. Это было похоже на волшебство.

Они спросили, хочу ли я остаться на какое-то время в их деревне. Сомневаюсь, что останусь здесь надолго... но я хочу увидеть больше этого волшебства.

Заметка Мэй Инь #16 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводЭта деревня такая же странная, как и доспехи, которые носят ее жители. Они используют инструменты, содержащие свет, и спят в светящихся металлических ящиках. Мне предложили один, но я отказалась. Вместо этого я спала на улице с Ао Юэ и Сяо. У меня нет желания спать в чем-то похожем на гроб.

Они утверждают, что их инструменты не магические, а машины. Я не понимаю, как это возможно. На острове было много оружия и инструментов, новых для меня, но сделанных из настоящих вещей. Как можно прикоснуться к свету, не говоря уже о том, чтобы придать ему форму?

Он чудесен и прекрасен, но мне хотелось бы понять его. Мне придется стараться больше.

Заметка Мэй Инь #17 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводБесполезно. Эти машины находятся за пределами моего понимания. Я не могу заставить работать даже самые простые их инструменты. По сравнению с этим тренировка с копьем или мечом кажется простой.

Я пыталась зарабатывать себе на жизнь, помогая по дому и другим задачам, но обычно я мешаю или замедляю ход событий. По сравнению с остальными я как ребенок, и они относятся ко мне соответственно.

Это была ошибка. Я принадлежу лесу со зверями, а не среди этих людей в их светящихся металлических залах. Я попрошу у них припасов и уеду в течение недели.

Заметка Мэй Инь #18 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводЯ спросила женщину с рыжими волосами, могу ли я взять кое-какие припасы, когда буду уходить, но она отказалась сделать это бесплатно. Она сказала, что если мне нужны припасы, я должна сначала попытаться использовать их доспехи. Это казалось трюком, но я все равно хотела примерить доспехи, поэтому согласилась.

Если меня и обманули, то я никогда не была так рада быть обманутой. Когда я в этих доспехах, в моих венах течет кровь, и я могу чувствовать мир вокруг себя. Как будто я спала всю свою жизнь и проснулась только тогда, когда надела доспехи.

Почувствовав это, я не могу уйти, пока хотя бы не овладею доспехами. Возможно, тогда, но не сейчас.

Заметка Мэй Инь #19 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводDiscretion is the key to the armor. When I started, I would leap further than I intended, turn too sharply or grip objects too tightly. Now I am in complete control. I could scale a mountain while carrying an egg and never break it, but also smash stone or fight a beast bare handed.

Once I got used to the armor, my experience as a warrior helped me learn quickly. I can already outpace Juzi in a race and beat her in the sparring ring. I try to go easy on her now. She helped me a lot so I do not wish to shame her.

I should call her by her proper name too, but Diana sounds too serious for a woman that laughs so much. Juzi fits her better. She doesn't mind it, but I don't think she knows I've named her after an orange.

Заметка Мэй Инь #20 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводThree days ago, I was asked to help the villagers obtain a clutch of dragon eggs. Only then did it occur to me that they did not have many creatures at their command. They relied far more on their tools. Perhaps this is why they were so impressed with Ao Yue.

The hunt went well. I had to do much of the work and explain many things, but the others were grateful. It also let me test the limits of my armor. By now, using it is no different to me than wielding a sword, and I welcomed the challenge.

After the hunt, no one treats me like a child anymore, even when their tools confuse me. I suppose we all have different things that we excel at.

Заметка Мэй Инь #21 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводI have turned into something of a stable master. The others are still unused to the presence of so many beasts, and have to be taught how to care for them. It is a lot of work, but I do not mind. It has been comforting to be around so many beasts again.

I have also taught them some lessons in close quarters combat. While their weapons are powerful, most of these people are not warriors. They have not tasted war. Juzi claims she was a soldier, but that she fought by flying metal ships through the clouds. She says she will show me how if we ever escape these caves. I doubt it, but it is nice to imagine.

Заметка Мэй Инь #22 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводJuzi has finally convinced me to start sleeping in the metal pods the others use. I must admit, I slept more soundly, though perhaps that was because I knew she could no longer pester me about it.

I do many things like the other villagers now. I eat like them, I dress like them, and I work with them. I still struggle with their tools and I know that I can never truly be one of them, but that was true during the Yellow Turban Rebellion too. Those who I fought beside were my comrades, but I could never be a true soldier like they were. If that is my place in this village, then I do not mind staying for a while longer. It is not so bad.

Заметка Мэй Инь #23 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводI must move quickly. The tribe sent a party into the depths of the caverns, where rivers of violet fire flow freely and nothing grows. They sought something important, something that could help the whole village, but they have not returned.

There is no response when we call for them through our messenger boxes. The other villagers fear them lost to the terrible demons that lurk there. I refuse to believe that. Juzi is with them.

I have equipped Ao Yue with armor and weapons like my own, and donned armor that will protect me from the violet fire. Whatever beasts or demons lie in our path, we will destroy them utterly, and bring Juzi's team back.

Заметка Мэй Инь #24 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводThis is a place of death. The ground is scarred and barren, and there is no light or movement save that of the violet fire. Even Ao Yue does not seem to like it. The living should not tread here.

Why would Juzi come here? What was so important that she would risk this place, and why would she not tell me? Whatever the reason, it has already cost some of her teammates their lives. I found their bodies earlier today, mangled and partially devoured beside the remains of their beasts. Thankfully Juzi was not among them.

Great towers of crystal loom ahead, where the violet fire has frozen solid. Perhaps she has found shelter there.

Заметка Мэй Инь #25 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводI shall have to find whoever forged this gun and thank them with all my heart. Its strength saved the day.

With my weapon's enhanced sight, I spotted two survivors running from a huge monster, but a crystal formation stood in my way. Rather than go around it, I sent Ao Yue ahead and fired through it. My aim was true, and the demon reeled. By the time it recovered, Ao Yue was upon it, and we finished it together.

I knew one of the survivors was Juzi when she ran up to hug me. I am unused to such gestures, but I think she understood how grateful I was for her safety. Her teammate is wounded, but alive. With rest, he will survive.

Заметка Мэй Инь #26 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводEven now, I cannot convince Juzi to leave. I even tried using her real name, Diana, to show her I was serious, but she will not hear it. She says the plans she was looking for are too important, but what could be worth what happened to her teammate?

It was disgusting. He started spasming in the middle of the night, and then a smaller version of the monster that was attacking them burst from his chest and tore out his heart. Blood and bone sprayed everywhere, and I was too stunned to act until it leaped at me. Fortunately I was able to hold it off until Juzi could shoot it.

Whatever we are seeking, I fear we will face even worse dangers to obtain it.

Заметка Мэй Инь #27 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводДжузи сказала, что предмет, который она искала, находился в каких-то руинах недалеко от того места, где мы разбили лагерь. Однако, когда она назвала их руинами, я не ожидал увидеть здания, подобные тем, что были в нашей собственной деревне. Было странно видеть здания, которые выглядели одновременно древними и новыми.

У меня было мало времени, чтобы остановиться на руинах, потому что на нас быстро напали другие великие демоны. Они бросились на нас, пуская слюни и скрежеща зубами, пока Джузи пыталась найти то, что искала. Я смогла сдержать их с помощью пушек Ао Юэ, но к тому времени, как Джузи нашла свой приз, мы были захвачены.

К моему стыду, мне пришлось оставить Ао Юэ позади, чтобы сдерживать демонов, пока мы убегали. Мне было больно слышать его рев, когда мы бежали, но его жертва спасла наши жизни. Прости меня, мой верный друг.

Заметка Мэй Инь #28 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводWithout Ao Yue, we had to move cautiously. Another battle with the demons could prove fatal, but we managed to avoid their sight. All that was left was the climb.

With no mount, we had to use climbing picks to slowly make our way upwards. It was a long and treacherous ascent, and we both nearly fell several times. Fortunately, we were there to catch and support each other, and through our combined strength, we safely reached the caverns above.

After the climb, we lay there for a long time. I cannot remember if we laughed or cried. Perhaps both. Juzi says that the item she found could help the entire village, but I do not care. I am just so glad we are both still alive.

Заметка Мэй Инь #29 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводWe received a hero's welcome when we limped back to the village. The others say that Juzi's treasure will help complete a magic door that can take us out of this place. They speak of escape and of returning home.

That should excite me more. I used to long for those things, yet what comforts me most is that when they speak of their future, they include me in it. I am finally one of them, not as a mercenary or out of desperation, but because I am wanted.

I owe it to Juzi, I think. No, to Diana. She trusted me before anyone else. I will not forget that.

Заметка Мэй Инь #30 (Aberration)

NoteMeiYin.png [Неполная транскрипция.]
~ Мэй Инь
ПереводI have been thinking of home lately. It is so far away now. I think that perhaps, it is out of reach. Even if the others can complete their magic door, I do not think I will ever see it again.

I can accept that now. I can move past it. I have a new home now, I think, and while I am still not used to its oddities, I feel as though it is mine. Each day I grow more adept with the tools here, and more used to my routine. It has become normal to me.

And now that this place is my home, I swear that no harm will come to it. I shall protect it with my life.

Extinction Explorer Notes

Заметка Мэй Инь #1 (Extinction)

NoteMeiYin.png I have had no urge to record my thoughts since your loss, or rather I have been avoiding it. Before speaking with Helena today, how many times did I even dare to say your name, Diana?

You revealed facets of my heart and mind that had been hidden even to me, and in you I found something that I had always been missing but could never name. How does one carry on after losing something like that? Even now I cannot say. I only know that it was draining and painful, and would have been even worse had I done so alone.

For those who yet live, I know I must endure, but I shall carry you with me every step, around my neck and in my heart to the very end. Always.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #2 (Extinction)

NoteMeiYin.png Controlling this armored giant has grown easier, but it will never feel familiar. Though its limbs move as mine do, that is in itself disquieting, and sometimes I get lost in the flashing lights that surround me.

Helena is far more attuned to her giant's abilities than I am, though as in all things, she underestimates herself. Ever since I cast that monstrous old man into the depths, she's been there to pull me back. Not just from the fall, but the abyss itself.

I will still never understand why she was so interested in studying animal excrement when we first met, but after walking this path with her, I can recognize the strength of her spirit. I will do all I can to protect it.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #3 (Extinction)

NoteMeiYin.png We have arrived at the structure Helena wanted to investigate, and I fear if we do not enter soon that she will faint from anticipation. She has been hopping to and fro like a rabbit while we set up camp, babbling excitedly about what might be inside.

I have never shared her curiosity for such mysteries. Things are the way they are, the why of it does not matter. Unless it will help us survive, then I do not care who built the empty palaces of this land or what their purpose was.

However, I trust Helena's wisdom. Hopefully whatever we find here will sate her, and perhaps grant me a moment of blissful silence at that.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #4 (Extinction)

NoteMeiYin.png I dislike this place. Helena says it is an archive for lost knowledge, but it reminds me of the chambers we explored with Santiago, where beasts and men slept in countless glass coffins. If the halls where I battled Nerva were at the edge of heaven, then that place was surely one of the Ten Courts of Hell.

These halls do not radiate with that same evil, but it still does not feel like a place where men are meant to tread. There is sign of neither earth nor sky here, it is all unnatural metal and machines so foreign that even Diana's comrades cannot master them.

I will speak with Kazuma about tightening our patrols. We must remain vigilant.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #5 (Extinction)

NoteMeiYin.png These halls did hide one marvel, I shall grant them that. I found it during my patrols, tucked away in a small chamber all its own, and while I do not know its purpose, its beauty is without question.

It is shaped like a jewel, with a surface of polished stone and shimmering metal, glowing proudly with a magnificent golden light. Though it floats above the ground, it is too sturdy to move, and though its light is warm, it is cool to the touch.

Helena will surely want to see this. However, until we fully understand it, I will be sure to supervise her study sessions.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #6 (Extinction)

NoteMeiYin.png I do not understand what happened. When I had touched the artifact, it did not respond at all, but as soon as Helena made contact, its golden glow became a blinding flash. By the time my vision cleared, the artifact was shattered. All that remained was a small gemstone made of pure sunlight, floating in its place. Was the rest of it merely a shell?

Thankfully, Helena was uninjured, but my carelessness was still inexcusable. I swore that I would protect her, and I have nearly failed already. I should have been more thorough.

I am not one to repeat my mistakes. Before Helena could reach the gem, I snatched it from the air. I won't let her touch it unless I am certain it is safe.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #7 (Extinction)

NoteMeiYin.png I am tempted to smash this gemstone to pieces, though I am not certain how I would do so. When I hold it, I can feel its texture and weight, yet it casts no shadow and makes no sound when I tap its sides. It's as though it is at once here and somewhere far away.

But Helena insists it is the key to answering her many questions, so for now I let her study it from a safe distance. At first my precautions earned me her ire, though it lacked true venom, and in time, she admitted my judgement was prudent.

She says the gem might be capable of great change. I couldn't follow everything she described, but she is more cautious around it now. That is enough for me,

Unfortunately, the gem may soon be the least of our concerns.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #8 (Extinction)

NoteMeiYin.png A horde grows on the horizon, larger than we have ever seen, and led by a demon who stands so tall that mountains bask in his shadow. When we realized it was headed our way, we picked up our camp and made for the wastes. Yet as we moved, the horde followed. This is not mere misfortune, it is a hunt, and we are the prey.

Helena claimed the gemstone may be able to help us, but I still forbade her from touching it. When we fight back-to-back, I can watch over her, but I can't protect her from something I don't understand.

No, should battle be joined, we shall meet them head on. No matter the size of our foes, I will fight with all that I am, and for the sake of everyone here, I will win. I must.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #9 (Extinction)

NoteMeiYin.png This is my failure. At first we forced the enemy back, so when their master finally set foot on the battlefield, I tried to slay him myself. That was our undoing. Even in my armored giant, I couldn't even scratch his hide. Such disgusting weakness.

Were it not for my second blunder, surely I would have died, but Helena had stolen the sunlit gem from me before the battle. Before the demon could crush me, she opened the shell of her giant, held the gem aloft, and placed it in the metal mark upon her wrist.

A terrible scream rang out in my mind, but it must have been worse for the monsters. They recoiled in confusion, and I knew that would be our only chance. All but Helena and I lay dead or dying, and Helena herself lacked the strength to stand. So I cradled her in my giant's hands, and ran.

In shame and defeat, I ran.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #10 (Extinction)

NoteMeiYin.png I am a disgrace of a protector. Those were Diana's people, a living memory of her. She entrusted them to me, and I failed them all, just as I failed Santiago, Wuzhui and Diana herself. A true warrior should die defending what they love and care for, yet I have let it all turn to ash while I somehow escape the flames. Every time.

Even now, the only person I could save barely clings to life. Veins of light creep across Helena's skin, and she only wakes for minutes at a time. When she does, she speaks in poems that make no sense. She says a distant tomb is calling her name, and that we must go there. I asked if the tomb would cure her, but she only answered in riddles. Every time she wakes, her voice sounds further away.

Helena, you must stay with me. Your heartbeat and your shallow breath, they are all I have left.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #11 (Extinction)

NoteMeiYin.png Helena shakes and sweats in her sleep, and she no longer opens her eyes. All I have left to guide me is the notes and maps that she scribbled out in a delirious frenzy.

Sometimes she mumbles nonsense or moans in pain. I have to crush bits of food into a fine powder and pour it down her throat with water. When we move, I strap her to a corner in my giant's control chamber and stop frequently to make sure she is all right.

It is only because of my mistakes that she is in this state, and I worry that she is fading. If I lose her too, then my failures will be complete. I do not know what I would do.

Please, let her hold on. Don't take her too. Please.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #12 (Extinction)

NoteMeiYin.png I have little trust in prophets or visions, but I fear that the tomb Helena spoke of may be her only chance. She does not respond to my presence anymore. Nothing I do rouses her. I only hope her maps are accurate.

Yet even if they are, we still have so far to go. Though we have left the poisoned wastes behind, before us lies a land of ice and snow. A storm rages above, and even in the armored giant, progress is slow. Each step is a labor, and I feel the giant growing weaker. It will need to feed on the violet fire - the element, as Diana called it - if we hope to continue.

I will have to brave the cold alone.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #13 (Extinction)

NoteMeiYin.png There is a shooting pain in my left arm. I think it may be broken. It happened when I was searching for Element. The storm and the journey had sapped my strength, and the pack of beasts caught me off guard. After a fierce battle, those I failed to slay finally fled, but the fight had taken its toll.

It took me half a day to get back to camp. I kept slipping and falling in the snow. Each time my body told me not to get up, and a few times I almost listened. I wanted to so desperately. The pain. The cold. The exhaustion. I just wanted it to end.

Maybe that's what this is. My limit. My end.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #14 (Extinction)

NoteMeiYin.png As I slept in the belly of the armored giant and the storm howled outside, I dreamed. I was home again, in our little village in the Yi Province. It was during the rebellion. Everyone was huddled together in an empty grainery, debating surrender. Arguments went back and forth until at last I stood, grabbed a spear, and made for the exit.

"See? Even this girl would rather die for her emperor than give in to that scum," one man declared.

"You're wrong," I replied, turning to face him. "I have no intention of dying. I will survive."

The others talked about our memories not being our own, that the home I sought for so long may have never existed at all. Perhaps that is true, but those words are mine, more than anything in the world. This is not the end. This is not where I fall.

I will survive!
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #15 (Extinction)

NoteMeiYin.png Those beasts that attacked me are mine. I retraced my steps to make sure that I found the same pack, and then I bent them to my will.

They moved as though they could walk on air, leaping from one invisible stepping stone to another before pouncing at me. It made their movements hard to predict, but once I was able to snare them in a steel trap, their advantage was gone. Though they flung arrows of ice at me from afar, it was not enough to deter me.

Once asleep, I coaxed them into obedience, and they accepted me as the leader of their pack. Their strength will help me on my journey, but I will need more still. This is just the beginning.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #16 (Extinction)

NoteMeiYin.png My arm is nearly healed. I can control the armored giant without pain, and it no longer protests when I use it to carry weight or strike. The timing could not be better, for I have just brought more beasts into the fold.

Great owls with feathers as white as the snow they soar over swooped down at me from on high, but I avoided their talons and brought them down. Now their great vision helps me scout ahead with ease.

With my pack growing in number and my strength returning, it's time to set out. Keep fighting for just a while longer, Helena. I will see you to that tomb, I swear it.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #17 (Extinction)

NoteMeiYin.png As we travel, I continue to bring more beasts to my side. Amongst the overgrown palaces, I tamed lizards that fire thorns like arrows, floating caterpillars that carry my supplies with ease and a dozen more.

They do not have the same bond or discipline as my first pack, but their strength is formidable. Combined they are a force to be reckoned with, marching in the shadow of my armored giant, and ready to fight any monsters who would stand in my way.

It's time that I remind this world just who I am. I shall etch it in the earth as I march on towards the tomb, so that it may never forget. I am still the Beast Queen, and I shall not be denied.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #18 (Extinction)

NoteMeiYin.png According to the maps, we are nearing the tomb's location. I have made short work of the monsters and disfigured beasts that have stood in our way, and the path ahead seems clear. However something looms behind us, growing ever closer.

It's another horde, and while it lacks the mountainous demon that attacked us before, there are other, lesser devils in its place. Though smaller than their master, they are still far larger than any normal beast, and their might will be considerable.

Fortunately, my pack is outpacing them. We should arrive at the tomb well ahead of the horde, and if I can heal Helena quickly, we may be able to avoid it all together.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #19 (Extinction)

NoteMeiYin.png It did not take long to find the entrance to the cave, and when we reached it, Helena stirred. Though she did not awake completely, I could hear her speaking to me.

"The Tomb of Ascension. Find the altar."

There is no time to waste. I have left most of my beasts to guard the entrance while I bring a trusted few to clear the cave. There are pockets of malformed creatures here, and before I can see to Helena, I will need to rid the tomb of these these unnatural beasts and their poisoned blood.

This close to my goal, there is an extra drop of fury flowing through my veins, and any enemies that block my path today will be quickly torn asunder.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #20 (Extinction)

NoteMeiYin.png The last of the feral beasts have been wiped out, and I have found my way into the cavern's heart. It seems far too beautiful for a tomb, even an emperor's. Surely the name carries some different meaning.

Crystals grow along the walls like flowers, sprouting from vines of gold. They bathe the room in a gentle glow, but in the center of the chamber, they are overpowered by a light from above that shines down on an ornate dais.

Atop the altar, there is a device of some kind. It reminds me of the beds that Diana's people used, but grander in scale and artistry. That must be where I am meant to place Helena, and once I do, that machine will heal her. It has to.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #21 (Extinction)

NoteMeiYin.png It's working, I am certain of it. When I placed Helena upon the central altar and stepped away, the machine hummed and sang in response. The light of the crystals burned brighter as well, and the once stale cavern air became warm and soothing.

Helena immediately improved. She has stopped sweating, and her breathing is stable. Blinking golden specks float about her like fireflies while she sleeps, as peaceful as I have seen her. The whole chamber has that effect. Even as I watch over her, I can feel my heart slow to a serene, steady beat.

Unfortunately, the process is gradual, and with each moment the pursuing horde grows nearer. I need to buy time.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #22 (Extinction)

NoteMeiYin.png I have sealed the chamber and left a pair of my beasts to guard it, just in case any of the smaller monsters slip past me. It will take time to open it again, but after this battle, I will be afforded some patience.

I assembled the rest of my beasts and my armored giant in a defensive formation beyond the entrance to the cave. In the distance, I can see the horde approaching. They outnumber my pack, and it will not be long before they are upon us.

On this ground, I will make my stand, with neither retreat nor mercy in my heart. In the end, every last one of those monsters will lie dead, or I will.

Let them come. We'll be ready, right, Diana?
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #23 (Extinction)

NoteMeiYin.png I have beaten back the first wave, but not without cost. Though my own beasts fight with more ferocity than these untamed monsters, my ranks have begun to thin, and the towering demons have yet to enter the fray. That has made it easier for me to tear through the lesser creatures with my armored giant, but their patience makes me wary.

Beneath me, I can feel something stirring from the tomb. The machine is continuing to work. If I can just hold the horde off for a while longer, Helena will awaken and we can leave this place.

But first, I must hold.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #24 (Extinction)

NoteMeiYin.png Again and again, the monsters come. It seems as though there is no end to their number, but I know that cannot be true. I must keep fighting.

Yet as time passes, that grows far more difficult to do. One by one my beasts are falling, and I can only rest at times like these, in the gaps between assaults. My eyelids are heavy, my muscles sore and only writing like this is keeping my mind from growing hazy.

The gigantic demons still stand idle, letting their lessers wear down my forces so they can strike me when I am at my weakest. Yet they cannot wait forever, for the tomb continues to rumble below. Eventually their patience will run out, and in that moment, this battle will be decided.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #25 (Extinction)

NoteMeiYin.png At last, the time is at hand. The towering demons have begun to stir. Though my beasts lay dead and my armored giant is damaged, I have slain the last of their minions. It is down to them, and it is down to me, just as it was always meant to end.

Come then! I am Li Mei-Yin of Yi, Beast Queen of the Jungle, the Depths and the Wastes! If you dare to challenge me, then come and let us duel to the death!
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #26 (Extinction)

NoteMeiYin.png I am victorious. Though my armored giant groans and sparks, and though blood stains my lips and drips down my armor, I am victorious.

It was a long, grueling battle. I had no advantage in power, so I goaded my immense foes into striking, and then counterattacked them at their joints. Once I had slowed their movements even further, I picked at their weakest points, wearing them down before finally going for the kill. However it was far from easy, and there were moments where I was nearly cornered.

But in the end, the great demons lie dead while I am still standing. Now as soon as I have the strength to not only stand, but move, I should see to Helena.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #27 (Extinction)

NoteMeiYin.png I arrived in the tomb to a chorus of light. The machines and crystals pulsed with a heavenly rhythm, and hundreds of those golden fireflies danced about Helena to the same melody. Her body itself glowed like the sun, floating untethered above the altar.

I was so in awe that when the whole chamber flashed and Helena's flesh turned to light, I could only watch. It was not until Helena's radiance floated skyward that I could find my voice and call out her name. By then the light of the crystals had begun to dim, and there was no trace of her left.

Somehow, I know that this is the end she was seeking, and that wherever her soul may be, it is safe and content. Yet I cannot help but mourn, for now I am left alone.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #28 (Extinction)

NoteMeiYin.png I am certain that I succeeded, and yet my hands and heart are empty. For the first time in so long, I am devoid of purpose. There is nothing to fight or run from. Is this what peace feels like?

When I exited the cave, I simply entered my armored giant and left. I did not have a destination in mind, just some faint instinct that perhaps I should go this way. So here I wander, alone in a land of poison and empty palaces, to no end but the one I choose.

It's unfortunate. The sky is so clear today. It would have been the perfect time to fulfill the promise around my neck.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #29 (Extinction)

NoteMeiYin.png My armored giant has stopped moving, and I do not know how to fix it. I suppose I have been fortunate that it lasted as long as it did. Had it given out before we reached the tomb, I may not have been able to protect Helena.

If I want to carry on without it, I will need to get to work soon. I am low on supplies, and when one is surviving on their own, there is always much to be done. Food. Shelter. Safety. Maybe I will even find time to clean the blood from my face.

Yet for now, all I truly want to do is sleep. Perhaps I will dream of flying.
~ Мэй Инь

Заметка Мэй Инь #30 (Extinction)

NoteMeiYin.png I awoke to the sound earthshaking footsteps. A towering demon was upon me, and though I struggled against its minions on foot, my situation was desperate.

Suddenly, an armored giant crashed to the earth. It struck down the demon, scattered its beasts and knelt before me. From within stepped a woman with hair the color of sunset, or perhaps more aptly, a tangerine. My Juzi, my love - Diana.

For a moment, I thought I was dead or dreaming, but she felt too real to deny. I left her lips smeared with tears and blood, but she wouldn't let me apologize. It's just as well. I was not that sorry.

I do not know how or why this is possible, but neither do I care. All I know is that I am going to hold onto this feeling and never let it go. Never again.
~ Мэй Инь

ARK: Mobile Explorer Notes

Meiyin Discovery #1 (The Island)

NoteMeiYin.png Surviving on my own has been a constant struggle, even with the aid of my beasts. There is always so much to do, but I must remember to rest.

Toiling by starlight can be dangerous, and I work most efficiently after a night's sleep in my bed. The extra stamina I have when I'm fully rested can prove far more useful than what little I can accomplish when my eyes are heavy with exhaustion.

Yet time is still precious, and I cannot afford to oversleep. Thankfully, a caravan that I was hired to protect gave me a device called an "alarm clock" that clangs and shrieks when it is time to wake up. The sound is quite annoying, but I suppose that is the point.
~ Мэй Инь

Meiyin Discovery #2 (The Island)

NoteMeiYin.png Bringing the beasts of this land to heel is not all about dominance, as some would believe. There are armies in this land that are larger than mine, but one of mine is worth ten of theirs, because I have made them part of my family, rather than my slaves.

When I render a wild monster unconscious, I do not simply stuff food down their gullet and demand their obedience. Often I apply a soothing balm to their skin, to calm their nerves and tell them they are safe.

Those who call me Beast Queen may think that I possess some black magic, but it is not so. Through simple tricks like this, I can tame these creatures more effectively, and show that while I am the master of my pack, we are united in purpose.
~ Мэй Инь